Créer un site multilingue sur WordPress n’est pas très compliqué, mais cela demande de faire les bons choix dès le début : structure du site, configuration, SEO, outils, traduction, navigation…
Beaucoup d’erreurs courantes peuvent impacter la visibilité du site ou dégrader l’expérience utilisateur.
Dans cet article, nous verrons ensemble les bonnes pratiques indispensables pour mettre en place un site multilingue propre, clair et optimisé pour votre cible internationale.
Pourquoi opter pour un site multilingue
Votre activité est florissante et vous souhaitez tester le marché international ?
Ou vous travaillez dans un secteur en contact avec des clients venant d’autres pays : tourisme (hôtellerie, restauration, musées), fournitures professionnelles, enseignement, ou encore un concept nouveau (ou pas) qui n’existe pas ailleurs mais qui pourrait cartonner ?
Peut-être même vivez-vous dans une zone où cohabitent plusieurs langues, comme en Suisse, en Belgique ou à Dubaï.
Bref, il y a plein de bonnes raisons de créer un site multilingue.
Mais attention : cela représente une vraie charge de travail (et c’est peu dire), surtout si vous devez gérer plusieurs langues.
Proposer un site multilingue permet de toucher un public plus large et d’améliorer l’expérience des visiteurs qui préfèrent naviguer dans leur langue.
C’est aussi un vrai levier de confiance : un contenu adapté à chaque marché montre que votre entreprise s’adresse réellement à ces clients.
Enfin, un site multilingue bien structuré offre de meilleures performances SEO à l’international et facilite la conversion, surtout si vous ciblez plusieurs pays ou zones géographiques.
🧐 Un exemple tout simple : une marque de vêtements « made in Italy » qui ne présente son site qu’en italien, même avec un produit exceptionnel, le meilleur du marché, passera forcément à côté de nombreuses ventes si elle ne s’ouvre pas un minimum.
Le choix de la structure d’un site multilingue
La première chose à savoir avant de créer un site multilingue, est qu’il existe plusieurs types de « sites multilingues ».
Bien connaître les différences, leurs avantages et inconvénients vous permettra de prendre la meilleure décision pour votre activité.
Voici donc les 3 options à votre disposition :
1. Les répertoires
Ex : domaine.com/fr/ – domaine.com/en/
C’est généralement la meilleure option pour la majorité des sites WordPress.
Avantages
- Simple à mettre en place et à gérer techniquement.
- Partage de la force SEO du domaine principal.
- URLs propres et faciles à maintenir.
- Moins couteux (coût des backlinks, moins de travail, moins de gestion quotidienne, coût du nom de domaine et de l'hébergeur).
Inconvénients
- Moins “indépendant” par langue.
- Impossible de géolocaliser chaque langue via la Search Console.
- On indique seulement les langues parlées au sein d'un même pays, le choix ne se base pas sur le pays cible.
Idéal pour :
Les blogs, sites vitrines, PME, sites qui veulent garder une structure centralisée.
2. Les sous-domaines
Ex : fr.domaine.com / en.domaine.com
Structure intermédiaire qui sépare un peu les langues tout en restant dans le même domaine.
Avantages
- Cloisonnement plus clair entre les langues.
- Hébergement ou configuration différente possible pour chaque sous-domaine.
- Peut être utile si vous voulez des versions très personnalisées.
Inconvénients
- Google peut considérer chaque sous-domaine comme un mini-site : plus de travail SEO.
- Plus compliqué à gérer dans WordPress (DNS, SSL, installation, etc.)
Idéal pour :
Les entreprises qui veulent un contrôle avancé par langue, ou des contenus très différents.
3. L'extension du pays
Ex : domaine.fr / domaine.de / domaine.es)
Structure la plus puissante mais aussi la plus coûteuse.
Avantages
- Parfait pour le SEO local.
- Représente clairement une implantation internationale.
- Liberté totale pour adapter le contenu à chaque pays.
- Google classe les contenus en fonction du pays cible avant la langue, car sa logique repose sur la géolocalisation et les spécificités locales de chaque marché.
Inconvénients
- Nécessite 3×, 4× plus de travail SEO (backlinks, autorité, contenus…).
- Coûts plus élevés (domaines, hébergements, coût des abonnements et extensions, maintenance, SSL…).
- Plus difficile à gérer dans WordPress (souvent plusieurs installations).
Idéal pour :
Les grandes entreprises, e-commerce international, ou marque mondiale avec stratégie pays par pays.
Les fondamentaux d’un site web multilingue efficace
Un site multilingue, ce n’est pas seulement traduire des pages et basta !
Il existe des points clés à respecter pour assurer une bonne technicité et un bon référencement.
-
Une traduction de qualité : traduire, c’est bien, mais proposer une traduction réellement adaptée à chaque pays, c’est indispensable. Une bonne localisation tient compte des expressions, du vocabulaire et des usages propres à chaque région.
Certaines traductions passent à côté du sens ou n’intègrent pas les particularités linguistiques locales.
Par exemple entre le français de France et celui du Canada, ou entre le portugais du Portugal et celui du Brésil.
Et ne pas traduire bêtement, pour ne pas sortir du contexte ...
-
Une structure technique propre et cohérente : les langues doivent être séparées proprement : /fr /en /es ou fr.mondomaine.com, bref évitez le mélange.
Utilisez une navigation claire entre les langues (sélecteur visible et accessible comme un drapeau par exemple).
Les URL doivent être propres et traduites.
N'oubliez pas de traduire les menus, widgets, notifications et catégories.
-
L’utilisation correcte de la balise hreflang
Indiquez chaque version linguistique de chaque page.
Avoir les retours hreflang (réciproques).
Gérez les variantes régionales : fr-FR, fr-CA, en-US, en-GB.
Évitez les erreurs courantes (pages oubliées, cannibalisation entre versions).
-
Un SEO multilingue bien pensé
Recherchez des mots clés par langue, pas de traduction littérale.
Traduisez les métadonnées : title, meta description, slug.
Réécrivez les contenus selon les attentes du marché local.
Les backlinks doivent être locaux (ex. sites francophones qui pointe vers la version FR, sites anglais vers la version EN).
Les liens internes doivent être dans la bonne langue.
-
Une gestion cohérente des médias
Publiez des couleurs et images spécifiques selon la culture ou le produit.
Rédigez vos balises ALT selon la langue du pays.
Traduisez ou sous-titrez les vidéos et PDF si nécessaires.
-
Performance et optimisation
Utilisez une mise en cache compatible multilingue.
Utilisez un CDN activé pour les langues éloignées géographiquement.
Vérifiez le poids des pages pour chaque version.
Vérifiez la vitesse via PageSpeed pour chaque URL multilingue.
-
Un sitemap adapté au multilingue
Assurez vous d’utiliser un sitemap unique qui contient toutes les langues.
Vérifiez qu’il inclut bien les URLs traduites.
-
Ne négligez pas l’expérience utilisateur
Le sélecteur de langue ne doit pas renvoyer automatiquement vers la page d’accueil mais vers la même page dans l’autre langue.
Ne mélangez jamais les langues dans un même bloc de contenu.
Faites des redirections automatiques basées sur la langue optionnelle.
Pour l'accessibilité, proposez un drapeau + nom de la langue pour le sélecteur de langue.
-
Gestion des plugins/solutions multilingues
Utilisez un plugin multilingue dans le cas d’un site multilingue sous répertoire (WPML, Polylang, …).
Vérifiez la compatibilité avec votre thème et vos plugins (il existe plusieurs incidents que j’ai relevé, alors faites-le).
-
Cohérence éditoriale entre les langues
Attention à utiliser la même structure d’articles, mêmes CTA, mêmes informations (et surtout gardez votre identité visuelle même si les infos sont différentes selon les pays).
Adaptez-vous au marché (prix, produits, culture).
Faites vos mises à jour synchronisées entre les versions.
Choisir le bon plugin multilingue WordPress
Des plugins existent pour gérer facilement votre site WordPress multilingue dans le cas d’un site sous répertoire.
Que ce soit pour traduire des extensions non traduites, pour gérer un site en plusieurs langues pour un public international ou pour des fonctionnalités seo (si vous gérez un blog).
- LocoTranslate : outil qui permet de traduire certaines extension en langue originale, généralement en anglais.
Ex : vous proposez un service de réservation mais tous les textes sont automatiquement en anglais. Cette extension vous permet de proposer les textes par défaut dans la langue souhaitée. - Polylang : extension française qui permet de créer un site multilingue, création des pages dans la langue de votre choix et associer les pages entre différentes langues.
Ex : page d’accueil en français liée à la page d’accueil en anglais.
Version gratuite disponible.
Voici un article avec la liste de toutes les extensions multilingues WordPress.
Installer et configurer son plugin multilingue
Activez les langues
Commencez par sélectionner les langues que vous souhaitez proposer dans votre plugin multilingue, puis définissez la langue principale de votre site (celle utilisée par défaut).
Configurez les URLs
Pour chaque page, créez sa version dans l’autre langue avec un slug traduit (par exemple site.com/fr/contact = site.com/en/contact).
Associez ensuite chaque page à sa traduction afin que WordPress comprenne qu’il s’agit de la même page, mais dans une autre langue.
Traduisez les pages
Que vous travailliez avec Elementor, Gutenberg, Divi ou un autre constructeur :
- traduisez les contenus,
- adaptez-les au contexte de la langue,
- puis relisez toujours la traduction automatique ou IA avant de publier.
Créez vos menus par langue
Chaque langue doit avoir son propre menu :
- menu principal (desktop)
- menu mobile
- menu de bas de page
Les menus doivent pointer vers les versions traduites des pages, pas vers les pages d’origine.
Gérez le sélecteur de langue
Choisissez un sélecteur sous forme de texte (FR, EN, ES) ou de drapeaux.
Il doit toujours renvoyer vers la même page dans l’autre langue, et non pas vers la page d’accueil.
Traduisez les textes automatiques et les éléments par défaut
Pensez à traduire tous les petits textes générés par WordPress ou vos plugins :
- messages de formulaires (erreurs, confirmations, placeholders)
- boutons (“Envoyer”, “Submit”, etc.)
- notifications (e-commerce, newsletter, validation de compte…)
- widgets ou blocs avec textes par défaut
- messages de pagination, de recherche ou 404
Ce sont souvent les éléments oubliés, mais ils participent à la cohérence du site.
Vous pouvez traduire certains texte directement depuis l’extension polylang.
Si vous utilisez Elementor Pro avec Polylang par exemple, vous pouvez utiliser les modèles de page pour le header, bas de page, page 404, modèle d’archive, modèle d’articles, les traduire et les associer selon la langue.
Pensez également à télécharger Polylang for Elementor.
Si vous gérez certaines fonctionnalités via le thème (exemple : Astra), il faudra passer par la personnalisation (apparence > personnaliser).
Optimiser le SEO d’un site multilingue
La partie SEO est primordiale pour un site multilingue. On l’appelle aussi SEO international.
Voici ce qu’il faut comprendre :
Utiliser correctement les balises hreflang
La balise hreflang indique à Google quelles sont les versions linguistiques d’une même page, par exemple :
page en français (fr-FR)
page en anglais (en-GB)
page en espagnol (es-ES)
👉 Cela permet à Google d’afficher la bonne langue au bon internaute.
Dans WordPress, la plupart des extensions multilingues (WPML, Polylang, …) génèrent automatiquement ces balises.
Ce que vous devez vérifier :
chaque page traduit bien envoie une balise hreflang vers les autres versions
et reçoit la même balise en retour (retour hreflang)
aucune page n’est isolée ou oubliée
Éviter le contenu dupliqué
Si vos pages traduites ne sont pas bien reliées avec hreflang, Google peut les considérer comme du duplicate content.
➡️ D’où l’importance de bien connecter les pages entre elles.
Utiliser un sitemap multilingue
Chaque version linguistique doit apparaître dans le sitemap.
Les plugins multilingues le gèrent, mais il faut vérifier que :
les URLs traduites sont bien listées : domaine.fr/sitemap.xml
aucune langue n’est oubliée
Traduire aussi les éléments SEO
Ne pas oublier :
le titre (balise Title)
la meta description
le slug (URL)
les text ALT des images (description des images)
➡️ SEO = contenu + métadonnées.
Faire une recherche de mots clés par langue
On ne traduit pas un mot clé, on le réadapte au marché.
Exemples :
- “voiture” – “car” au Royaume-Uni – “auto” au Canada;
- “agence web” – “web agency” – “digital agency”
Configurer Google Search Console
Cela concerne surtout les domaines séparés (domaine.fr, domaine.de).
Dans ce cas, chaque site dispose de sa propre propriété Search Console, ce qui facilite la gestion du référencement international.
Pour les répertoires (domaine.com/fr/, domaine.com/en/), tout est géré depuis la même propriété du domaine principal.
Ce qu’il ne faut pas faire
Mélanger les langues dans une même page
(ex : un paragraphe en FR, un bouton en EN)
Rediriger le sélecteur de langue vers la page d’accueil
Il doit mener à la même page dans l’autre langue, pas à un point de départ.
Utiliser uniquement une traduction automatique non relue
C’est rapide, mais souvent incohérent ou incorrect.
Oublier les “retours hreflang”
Si la page FR indique qu’elle existe en EN,la page EN doit aussi renvoyer une balise vers la page FR.
➡️ Ces liens doivent être réciproques.
5. Ne pas aligner les contenus entre langues
Une offre en FR doit exister en EN, ou être adaptée clairement.
Gestion des médias et des fichiers multilingues
Il est important de ne pas oublier les médias (photos, vidéos et documents).
Text alt (déjà évoqué mais pensez à bien les traduire)
- Légendes et descriptions des images.
- Vidéos (proposez des vidéos sous-titré au minimum).
Images différentes selon pays (certaines images passeraient parfaitement en France mais pas dans un autre pays selon la culture ou le contexte social et politique voire les actualités du pays).
- Les couleurs, je ne dis pas de modifier votre identité visuelle mais rappelez vous de l’influence des couleurs et leur signification selon les pays !
PDF / fiches produits traduites.
Évitez le texte incrusté dans les images, même décoratif, ça ne passera pas dans une autre langue.
Autres conseils
-
Activation de la langue selon le navigateur.
Personnellement, je privilégie le choix manuel de la langue. -
Vérifiez que l'extension multilingue est bien compatible avec vos autres plugins et votre thème.
Exemple : Polylang entre en conflit avec certains plugins de cache. -
Attention à vos mentions légales et politiques de confidentialités.
Il faudra les adapter selon le pays surtout si vous vous positionnez en dehors de l'UE.
J’espère que vous avez apprécié mon article et qu’il vous sera utile ! 🫶
Si vous avez besoin d’aide pour créer votre site WordPress Multilingue …