Sommaire
Site Web

Comment créer un site WordPress multilingue ?

Image de Julie Thibault
Julie Thibault

Fondatrice de Action Digitale

⏱️ Temps de lecture : 9 minutes

Créer un site multilingue sur WordPress n’est pas très compliqué, mais cela demande de faire les bons choix dès le début : structure du site, configuration, SEO, outils, traduction, navigation…

Beaucoup d’erreurs courantes peuvent impacter la visibilité du site ou dégrader l’expérience utilisateur.

Dans cet article, nous verrons ensemble les bonnes pratiques indispensables pour mettre en place un site multilingue propre, clair et optimisé pour votre cible internationale. 

Pourquoi opter pour un site multilingue

Votre activité est florissante et vous souhaitez tester le marché international ?

Ou vous travaillez dans un secteur en contact avec des clients venant d’autres pays : tourisme (hôtellerie, restauration, musées), fournitures professionnelles, enseignement, ou encore un concept nouveau (ou pas) qui n’existe pas ailleurs mais qui pourrait cartonner ?

Peut-être même vivez-vous dans une zone où cohabitent plusieurs langues, comme en Suisse, en Belgique ou à Dubaï.

Bref, il y a plein de bonnes raisons de créer un site multilingue.

Mais attention : cela représente une vraie charge de travail (et c’est peu dire), surtout si vous devez gérer plusieurs langues.

Proposer un site multilingue permet de toucher un public plus large et d’améliorer l’expérience des visiteurs qui préfèrent naviguer dans leur langue.

C’est aussi un vrai levier de confiance : un contenu adapté à chaque marché montre que votre entreprise s’adresse réellement à ces clients.

Enfin, un site multilingue bien structuré offre de meilleures performances SEO à l’international et facilite la conversion, surtout si vous ciblez plusieurs pays ou zones géographiques.

🧐 Un exemple tout simple : une marque de vêtements « made in Italy » qui ne présente son site qu’en italien, même avec un produit exceptionnel, le meilleur du marché, passera forcément à côté de nombreuses ventes si elle ne s’ouvre pas un minimum.

Le choix de la structure d’un site multilingue

La première chose à savoir avant de créer un site multilingue, est qu’il existe plusieurs types de « sites multilingues ».
Bien connaître les différences, leurs avantages et inconvénients vous permettra de prendre la meilleure décision pour votre activité.

Voici donc les 3 options à votre disposition :

1. Les répertoires

Ex : domaine.com/fr/ – domaine.com/en/

C’est généralement la meilleure option pour la majorité des sites WordPress.

Avantages

Inconvénients

Idéal pour :

Les blogs, sites vitrines, PME, sites qui veulent garder une structure centralisée.

2. Les sous-domaines

Ex : fr.domaine.com / en.domaine.com
Structure intermédiaire qui sépare un peu les langues tout en restant dans le même domaine.

Avantages

Inconvénients

Idéal pour :

Les entreprises qui veulent un contrôle avancé par langue, ou des contenus très différents.

3. L'extension du pays

Ex : domaine.fr / domaine.de / domaine.es)
Structure la plus puissante mais aussi la plus coûteuse.

Avantages

Inconvénients

Idéal pour :

Les grandes entreprises, e-commerce international, ou marque mondiale avec stratégie pays par pays.

Les fondamentaux d’un site web multilingue efficace

Un site multilingue, ce n’est pas seulement traduire des pages et basta !
Il existe des points clés à respecter pour assurer une bonne technicité et un bon référencement. 

Choisir le bon plugin multilingue WordPress

Des plugins existent pour gérer facilement votre site WordPress multilingue dans le cas d’un site sous répertoire. 
Que ce soit pour traduire des extensions non traduites, pour gérer un site en plusieurs langues pour un public international ou pour des fonctionnalités seo (si vous gérez un blog).

  • LocoTranslate : outil qui permet de traduire certaines extension en langue originale, généralement en anglais.
    Ex : vous proposez un service de réservation mais tous les textes sont automatiquement en anglais. Cette extension vous permet de proposer les textes par défaut dans la langue souhaitée. 
  • Polylang : extension française qui permet de créer un site multilingue, création des pages dans la langue de votre choix et associer les pages entre différentes langues. 
    Ex : page d’accueil en français liée à la page d’accueil en anglais. 
    Version gratuite disponible.

Voici un article avec la liste de toutes les extensions multilingues WordPress. 

Installer et configurer son plugin multilingue

Activez les langues

Commencez par sélectionner les langues que vous souhaitez proposer dans votre plugin multilingue, puis définissez la langue principale de votre site (celle utilisée par défaut).

Activer les langues dans polylang
interface polylang

Configurez les URLs

Pour chaque page, créez sa version dans l’autre langue avec un slug traduit (par exemple site.com/fr/contact = site.com/en/contact).
Associez ensuite chaque page à sa traduction afin que WordPress comprenne qu’il s’agit de la même page, mais dans une autre langue.

interface wordpress avec polylang

Traduisez les pages

Que vous travailliez avec Elementor, Gutenberg, Divi ou un autre constructeur :

  • traduisez les contenus,
  • adaptez-les au contexte de la langue,
  • puis relisez toujours la traduction automatique ou IA avant de publier.
Pages multilingues

Créez vos menus par langue

Chaque langue doit avoir son propre menu :

  • menu principal (desktop)
  • menu mobile
  • menu de bas de page
    Les menus doivent pointer vers les versions traduites des pages, pas vers les pages d’origine.
menus multilingues

 

Gérez le sélecteur de langue

Choisissez un sélecteur sous forme de texte (FR, EN, ES) ou de drapeaux.
Il doit toujours renvoyer vers la même page dans l’autre langue, et non pas vers la page d’accueil.

Traduisez les textes automatiques et les éléments par défaut

Pensez à traduire tous les petits textes générés par WordPress ou vos plugins :

  • messages de formulaires (erreurs, confirmations, placeholders)
  • boutons (“Envoyer”, “Submit”, etc.)
  • notifications (e-commerce, newsletter, validation de compte…)
  • widgets ou blocs avec textes par défaut
  • messages de pagination, de recherche ou 404

Ce sont souvent les éléments oubliés, mais ils participent à la cohérence du site.

Vous pouvez traduire certains texte directement depuis l’extension polylang. 

Si vous utilisez Elementor Pro avec Polylang par exemple, vous pouvez utiliser les modèles de page pour le header, bas de page, page 404, modèle d’archive, modèle d’articles, les traduire et les associer selon la langue.
Pensez également à télécharger Polylang for Elementor. 

Si vous gérez certaines fonctionnalités via le thème (exemple : Astra), il faudra passer par la personnalisation (apparence > personnaliser). 

Optimiser le SEO d’un site multilingue

La partie SEO est primordiale pour un site multilingue. On l’appelle aussi SEO international.

Voici ce qu’il faut comprendre :

Utiliser correctement les balises hreflang

La balise hreflang indique à Google quelles sont les versions linguistiques d’une même page, par exemple :

  • page en français (fr-FR)

  • page en anglais (en-GB)

  • page en espagnol (es-ES)

👉 Cela permet à Google d’afficher la bonne langue au bon internaute.

Dans WordPress, la plupart des extensions multilingues (WPML, Polylang, …) génèrent automatiquement ces balises.

Ce que vous devez vérifier :

  • chaque page traduit bien envoie une balise hreflang vers les autres versions

  • et reçoit la même balise en retour (retour hreflang)

  • aucune page n’est isolée ou oubliée

Éviter le contenu dupliqué

Si vos pages traduites ne sont pas bien reliées avec hreflang, Google peut les considérer comme du duplicate content.

➡️ D’où l’importance de bien connecter les pages entre elles.

Utiliser un sitemap multilingue

Chaque version linguistique doit apparaître dans le sitemap.

Les plugins multilingues le gèrent, mais il faut vérifier que :

  • les URLs traduites sont bien listées : domaine.fr/sitemap.xml

  • aucune langue n’est oubliée

Exemple sitempa multilingue

Traduire aussi les éléments SEO

Ne pas oublier :

  • le titre (balise Title)

  • la meta description

  • le slug (URL)

  • les text ALT des images (description des images)

    ➡️ SEO = contenu + métadonnées.

Faire une recherche de mots clés par langue

On ne traduit pas un mot clé, on le réadapte au marché.

Exemples :

  • “voiture” – “car” au Royaume-Uni – “auto” au Canada;
  • “agence web” – “web agency” – “digital agency”

Configurer Google Search Console

Cela concerne surtout les domaines séparés (domaine.fr, domaine.de).

Dans ce cas, chaque site dispose de sa propre propriété Search Console, ce qui facilite la gestion du référencement international.

Pour les répertoires (domaine.com/fr/, domaine.com/en/), tout est géré depuis la même propriété du domaine principal.

Ce qu’il ne faut pas faire

Mélanger les langues dans une même page

(ex : un paragraphe en FR, un bouton en EN)

Rediriger le sélecteur de langue vers la page d’accueil

Il doit mener à la même page dans l’autre langue, pas à un point de départ.

Utiliser uniquement une traduction automatique non relue

C’est rapide, mais souvent incohérent ou incorrect.

Oublier les “retours hreflang”

Si la page FR indique qu’elle existe en EN,la page EN doit aussi renvoyer une balise vers la page FR.
➡️ Ces liens doivent être réciproques.

5. Ne pas aligner les contenus entre langues

Une offre en FR doit exister en EN, ou être adaptée clairement.

Gestion des médias et des fichiers multilingues

Il est important de ne pas oublier les médias (photos, vidéos et documents). 

  • Text alt (déjà évoqué mais pensez à bien les traduire)

  • Légendes et descriptions des images. 
  • Vidéos (proposez des vidéos sous-titré au minimum). 
  • Images différentes selon pays (certaines images passeraient parfaitement en France mais pas dans un autre pays selon la culture ou le contexte social et politique voire les actualités du pays). 

  • Les couleurs, je ne dis pas de modifier votre identité visuelle mais rappelez vous de l’influence des couleurs et leur signification selon les pays ! 
  • PDF / fiches produits traduites.

  • Évitez le texte incrusté dans les images, même décoratif, ça ne passera pas dans une autre langue. 

Autres conseils

interface réglages Polylang
Julie Thibault

J’espère que vous avez apprécié mon article et qu’il vous sera utile ! 🫶

Si vous avez besoin d’aide pour créer votre site WordPress Multilingue

Sommaire

Pour suivre plus d’infos sur le Marketing Digital :

Suivez-moi sur LinkedIn

photo d'un ipad avec le livre blanc de julie thibault
C'est parti ! 🚀
Téléchargez l'e-Book
Julie Thibault

Les Enjeux du Marketing Digital pour les Entreprises

 Vous avez lu

🤔 Vous avez des questions ?
Pour toute question, n’hésitez pas à écrire un commentaire. 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Partager cet article
Image de Julie Thibault
Julie Thibault

Webmaster spécialisée dans les diverses techniques de communication digitales: création de sites internet, SEO, e-mailings commerciaux et conseils en stratégie digitale.

Inscrivez-vous à la newsletter

Et tenez-vous au courant des dernières actualités

Les derniers articles:

Envie de booster votre activité digitale?

Contactez-moi

rond

Discutons un peu

Contactez-moi.

logo Facebook

Facebook : réseau social le plus populaire, il permet d’accroitre sa visibilité, de développer sa communauté sur Facebook et de l’animer. Les différents contenus (articles, images, vidéos, enquêtes, stories) ont vocation à informer, sensibiliser, créer de la proximité et de l’émotion. C’est aussi un moyen de communication commercial privilégié par les clients via les messages privés.

L’utilisation de Messenger et WhatsApp sont intégrés dans l’outils Meta (nouveau nom de l’entreprise.

MERCI

Nous avons bien reçu votre inscription

Vous allez bientôt recevoir un 
e-mail avec le livre numérique
à télécharger. 
À bientôt